Solter
В ФИНАЛЕ ДЖЕЙМС УМРЁТ
Автор: Solter
Бета: Marian_J
Фэндом: Sherlock BBC
Рейтинг: R
Жанры: Слэш, Детектив, Экшн (action), AU
Размер: планируется Миди
Глава 2. Гость
На углу Пир-роуд и Стор-роуд находилась паромная переправа Вулвич, но в полночь она не работала. Шерлоку приходилось бывать тут раз или два за всю жизнь, ведь обычно он пользовался мостами, чтобы пересечь Темзу. В разгар дня паромы курсировали каждые пятнадцать минут, но тащились так медленно, что только глупец мог использовать их по назначению — как транспорт, а не развлечение для туристов. Однако, несмотря на скорость движения, паромная переправа всегда была оживленным местом, и оттого Шерлоку оказалось непривычным увидеть ее ночью, в тишине и покое. Всего несколько прожекторов подсвечивало широкий причал с турникетами без поднятых для удобства пассажиров поручней, еще несколько светодиодных фонарей бросало круглые пятна на сам паром, а пара проблесковых маяков горели на его носу, как того требовала техника безопасности. Должно быть, где-то поблизости находился пункт охраны, но Шерлок, неторопливо сворачивая с Пир-роуд и подходя ближе, никого не заметил...На углу Пир-роуд и Стор-роуд находилась паромная переправа Вулвич, но в полночь она не работала. Шерлоку приходилось бывать тут раз или два за всю жизнь, ведь обычно он пользовался мостами, чтобы пересечь Темзу. В разгар дня паромы курсировали каждые пятнадцать минут, но тащились так медленно, что только глупец мог использовать их по назначению — как транспорт, а не развлечение для туристов. Однако, несмотря на скорость движения, паромная переправа всегда была оживленным местом, и оттого Шерлоку оказалось непривычным увидеть ее ночью, в тишине и покое. Всего несколько прожекторов подсвечивало широкий причал с турникетами без поднятых для удобства пассажиров поручней, еще несколько светодиодных фонарей бросало круглые пятна на сам паром, а пара проблесковых маяков горели на его носу, как того требовала техника безопасности. Должно быть, где-то поблизости находился пункт охраны, но Шерлок, неторопливо сворачивая с Пир-роуд и подходя ближе, никого не заметил.
Он шел, заложив руки за спину, осматривался, подмечал детали: вот места, где прежде висели камеры наблюдения, теперь пропавшие неизвестно куда. Вот главный вход на переправу, чуть дальше находился запасной, которым почти никто, даже сотрудники, не пользовался. По правую сторону располагались широкие ворота, сквозь которые заезжали автомобили, над ними — черно-белая планка, ограничивающая высоту грузовиков. Шерлок еще раз глянул на паром: тот не казался достаточно внушительным для того, чтобы принимать грузовики, но в речных судах Холмс почти не разбирался. С детства ему куда сильнее нравились морские фрегаты, барки, бриги и бригантины, шхуны и даже маленькие кечи и йолы, модели которых подолгу задерживались на подоконнике его комнаты. Современными кораблями он никогда не интересовался, а несколько лет назад даже был до глубины души поражен тем, насколько велик контейнеровоз. Словно индустриальный плавучий город, населенный механизмами и на две трети утопленный в воду.
Паром не был похож ни на что из этого и больше всего напоминал продуктовую корзинку из супермаркета, брошенную в реку. Он стоял пустым и еле-еле покачивался под течением Темзы, а потом на борту появился человек, и Шерлок резко остановился за полсотни метров до причала. Отсюда человек казался небольшим, разглядеть лицо было невозможно, и Холмс видел лишь, что он одет в костюм и держится достаточно свободно, проходя к невысоким металлическим перилам и опираясь на них руками.
— Мистер Холмс? — Ему пришлось повысить голос, чтобы Шерлок услышал, ведь, несмотря на ночную тишину, звуки изрядно сносило вечным лондонским ветром. — Что же вы стоите, поднимайтесь сюда.
В тот момент Шерлок не думал, умно ли это, хотя мысли о том, что бы сказал Майкрофт, так и лезли в голову. О, он был бы в ярости уже из-за того, что Шерлок прошлой ночью отправил сообщение, ничего ему не сказав. Во второй раз Майкрофт разгневался бы, узнав, что брат пошел на встречу один, а в третий — и пока последний, — что поднялся по шаткому трапу на борт парома. Он не обманывался насчет того, что позвавший его оттуда мужчина находится тут без сопровождения, кроме того, Холмс не думал, что это — сам Мориарти, но все равно отчаянно хотел во все это верить. Могло ведь ему повезти хоть однажды, разве он не заслужил?
«Ты совершаешь большую ошибку, дорогой брат», — голосом старшего брата прозвучало в голове ровно за секунду до того, как Шерлок покинул трап и свернул на узкую палубу, обрамлявшую собой площадку для автомобилей на пароме. Хорошо, что от Майкрофта в своей голове Холмс мог легко и быстро избавиться.
— Как вам здесь нравится? Тихо, спокойно, только слегка качает. Как только окажемся посреди реки, качка станет сильнее, но это ненадолго.
Он протянул Шерлоку руку, ладонь выглядела длинной и сухой, хотя на вид этому мужчине невозможно было дать больше пятидесяти. Теперь Шерлок мог как следует рассмотреть его: тот выглядел так же, как мог бы выглядеть Майкрофт, если бы диета дала свои плоды. Волосы светлые и частично седые, тщательно убранные назад — безупречно. Очки в тонкой дорогой оправе, лицо за стеклами самую малость искривлено, значит, зрение у него неплохое. Глаза прозрачные, ледяные, серьезные и колкие; Шерлок не любил такие глаза, потому что сам обладал подобным взглядом. Потом он посмотрел на руки: мужчина имел руководящую должность, уделял внимание репутации, но недостаточно тщательно — это Шерлок понял по нечетким стрелкам на брюках. Садился в кресло, не поправляя штанины, и на коленях стрелки разравнивались, собираясь потом обратно, но уже более мягко, округленно.
Если Шерлок и представлял себе внешний вид Мориарти, то он был именно таким, но лишь одна деталь не вписывалась в общую картину. Человек, стоящий перед ним, был правшой — Шерлок понял это по жесту, которым он опирался о перила, и по еще одному, каким мужчина поправлял очки на переносице, — а тот, кто адресовал ему конверт, писал определенно левой рукой.
— Я нечасто бываю на паромах. Не самый рациональный способ передвижения.
— А вы предпочитаете рациональность, — он медленно кивнул, не сводя с Шерлока взгляда. Казалось, что он не моргнул еще ни разу, но Холмс вполне мог пропустить это мимолетное движение век. — И практическую пользу, верно?
Стал бы Мориарти лично писать письмо некоему начинающему химику? Нет, скорее всего, он просто дал распоряжение, и за него это сделал кто-то другой. Шерлок не должен был полагаться на наклон гласных в таком важном вопросе, как Мориарти. Но стал бы он лично приходить на встречу с тем самым начинающим химиком? Пусть даже этот химик подает большие надежды, а еще настолько дерзит, что бросает «Скучно» ему в лицо.
Шерлок кивнул. Паром под его ногами легко дернулся, заурчал включившимися турбинами, вода внизу начала бурлить. Медленно и грациозно судно отрывалось от причала, не включая дополнительных огней.
— Вы — не Мориарти?
— Ну, знали бы вы, мистер Холмс, как часто я слышу этот вопрос. Если бы я каждый раз отвечал, о какой секретности мы могли бы говорить?.. Вам достаточно знать, что моя фамилия начинается на «эм», и я — человек, от которого в данный момент зависит ваша жизнь. Как вам оно: чувствовать себя зависимым?
— Точно так же, как и не чувствовать. Что мы делаем здесь? Куда плывем?
— Это паром, мистер Холмс, и плыть он может исключительно к противоположному берегу и обратно. И это отличное место для беседы. Я люблю некую… загадочность. Но поговорим о вас, — взгляд, который мистер «эм» вновь направил на Шерлока, пронизывал того насквозь. Бабочка на булавке — вот кем он был в данный момент, не больше и не меньше. — Вам тридцать, восемь лет назад вы закончили один университет, три года назад поступили в другой, но ни дня в своей жизни не проработали по специальности, почему?
— Прямо сейчас я работаю по специальности. Уже два месяца.
— Закончили биохимию в Лестере за три года, тогда как полный курс составляет пять лет…
— Не отвлекался на каникулах. Они здорово отнимают время.
Все выглядело так, словно мужчине не нужны подробности. Смотрел он лишь на реакцию Шерлока, на то, как он отвечает — сплошная психология, бихевиористика. По счастью, Шерлок и сам был не промах в этой науке.
— Ваш брат Майкрофт Холмс работает в британском правительстве. Должен сказать, он причинил нам немало неудобств, я даже сомневался, стоит ли приглашать вас…
— Все-таки я — не мой брат.
— Но вы все прекрасно понимаете, Шерлок, вы же умный человек.
Он почувствовал угрозу в интонации, но не подал виду, поворачивая голову к причалу, от которого паром отошел уже на тридцать ярдов. Не так уж много, Шерлок умел плавать и преодолел бы это расстояние за несколько минут. За пять или семь при учете холода и течения, но, скорее всего, его собеседник не единственный человек на борту. Стоит сейчас дернуться — и голову ему наверняка снесут.
Шерлок действительно был умным человеком, чтобы все это понимать.
— Я — ваш заложник? — уточнил он разве что для проформы.
— Что вы. Гость. И даже долгожданный. Вы не почувствуете никаких неудобств и сможете продолжать вашу работу. И даже заниматься чем-то более интересным, как вы того и хотели. Но поймите и меня: вы — ценный ресурс, такими не разбрасываются.
— Майкрофту нет до меня дела. Мы не общаемся. Личные разногласия. Вам не удастся его шантажировать.
— Никто и не говорит о шантаже, мистер Холмс. Дело даже не касается вашего брата. Представьте, что есть только вы, я и ваша будущая работа, а также новый дом, новая семья… с которой у вас не должно быть никаких личных разногласий. Скоро я вас с ними познакомлю, а пока взгляните на Темзу в огнях. Разве она не прекрасна?
Темнота ночи скрывала отвратительно-грязный цвет воды и большую часть мусора, который там плавал, и сейчас Темза действительно заслуживала этого комплимента.
*
В пять лет Шерлок хотел быть пиратом. Шхуны и бриги с его подоконника носили черные флаги и метки веселого Роджера на бортах, крошечные фигурки моряков ловко лазили по такелажу с саблями наперевес. У самого Шерлока тоже имелась сабля и пиратская треуголка с потрепанными краями, ведь от случавшихся в Масгрейв-холле приключений она часто падала на пол, катилась по лестнице или даже вылетала из окна.
Шерлок знал много историй о пиратах. Большая часть касалась сокровищ и морских баталий, затерянных островов, были еще о предательстве и любви — последние он не слишком жаловал. Но среди множества правдивых и не очень была одна, которая запомнилась ему на всю жизнь и порой до сих пор всплывала в памяти обрывками, как затонувший корабль, вдруг поднимающий на поверхность ют или кубрик, или сломанную мачту.
История была о женщине, ежедневно выходящей на причал в ожидании возвращения сына, который пятнадцатилетним ребенком сбежал на торговый корабль юнгой и ушел в море, желая быть моряком, так же, как и его отец, проигравший в борьбе со штормом. Шерлок знал историю до конца: отец этого мальчика никогда не был моряком, а мать ему врала.
Рассказ вспомнился ему, когда он увидел на приближающемся причале женскую фигуру — темный силуэт, сзади подсвеченный прожектором. Она ждала их, иногда прохаживалась из стороны в сторону, но, когда Шерлок в сопровождении мистера «эм» сошел с парома, на причале уже никого не было, а сопровождающий даже не замедлил шага у места, где должна была стоять женщина. Шерлок пошел за ним, тоже не задерживаясь.
Меньше всего это походило на похищение. Конечно, если бы ему вздумалось сбежать, все стало бы намного более очевидным, но Шерлок двигался вперед по своей воле, и все было в порядке. Никто не связывал его руки, не закрывал глаза, не угрожал оружием. Максимальная вежливость, слово «гость», подчеркнутое двойной линией: именно таким Холмс представлял себе мир политики и крупных денег, мир, в который никогда не стремился попасть, и где Майкрофт чувствовал себя как рыба в воде. Акула среди других акул — так точнее. Что же они едят, эти крупные рыбы, если не могут сожрать друг друга…
*
Чарльз Магнуссен — Шерлок не знал его имени, но чувствовал, что насчет «эм» он не соврал — ехал в том же автомобиле и постоянно говорил о каких-то отвлеченных вещах, больше о химии. Его знания были поверхностными и неточными, но разносторонними, и Шерлок отвечал из вежливости, а еще потому, что должен был создавать видимость самоконтроля. На деле он действительно не слишком волновался: Майкрофт не забеспокоится на его счет еще несколько дней, ничего ужасного не происходит. Глядя за окно, Шерлок узнавал улицы и дома: Лондон он знал достаточно хорошо, чтобы суметь сориентироваться в любой точке города и даже на окраинах.
Место, где автомобиль притормозил, тоже было ему знакомо, поэтому со спокойным лицом Шерлок прошел в тяжелую металлическую дверь и позволил осмотреть себя на предмет оружия. Ничего запрещенного у него не нашлось, мобильным телефоном никто не заинтересовался.
— Мне придется здесь жить?
— Возможно, некоторое время. Здесь очень удобно, хорошее место.
— Сами вы тут не живете, — Холмс не удержался от уточнения. — Автомобиль ждет снаружи, чтобы отвезти вас.
— Ну, здесь найдется кому составить вам компанию.
Магнуссен кивнул в сторону лестницы, впадавшей наверху в широкий коридор с двумя рядами дверей. За всеми, как стало понятно Шерлоку, находились жилые… комнаты? Номера? Определенно, это не было ни отелем, ни коттеджем, ни тем более общежитием. Сравнить можно было разве что с производственным комплексом из тех, которые строят вдали от крупных городов, чтобы не превышать норму загрязнения и уменьшить налоги.
— Сообщите вашим близким, что некоторое время пробудете в командировке. К утру документы будут готовы, ваш брат без труда сможет все проверить.
— Майкрофт не будет обо мне беспокоиться.
Шерлок начал подниматься по лестнице, держа спину абсолютно прямой и думая о том, что один неверный шаг, и беспокоиться Майкрофту будет уже не о ком.
Расслабиться он смог лишь оказавшись в той комнате, которая теперь принадлежала ему — последняя в конце коридора, — и то только когда дважды проверил, нет ли здесь камер и следящих устройств. Их не было, по крайней мере таких, которые Холмс мог бы обнаружить без помощи техники. Поняв это, Шерлок упал на кровать, совершенно лишенный сил, и взялся руками за голову. Это было тем, чего он хотел — прогрессом, действием, но радости он не испытывал. Только головную боль, расходящуюся от висков ко лбу, и абстрактную тяжесть на душе. Предчувствие чего-то плохого, сложного, угнетало Шерлока, он опасался не справиться с тем, что взвалил на свои плечи, и чувствовал себя пойманным, несмотря даже на то, что при нем оставался мобильный телефон, а окно комнаты ничем не было защищено.
Один звонок Майкрофту, и через пятнадцать минут здесь будут группы спецназа. Не о чем переживать, жизни и здоровью ничего не угрожало. Просто что-то не так, Шерлок чувствовал это и не понимал, что именно.
На следующее утро невыспавшийся Шерлок получил первые распоряжения. По-прежнему ничего сложного: он должен был заняться ускоренным деметилированием дезокодеина для получения молекул дезоморфина. Дезоморфин относился к опиатам, но по большей части воспринимался как составляющая часть анальгетиков, потому что токсическое действие на организм было слишком велико: сердечно-сосудистая система сдавала прежде, чем успевала возникнуть зависимость. По иронии судьбы дезоморфин синтезировался из кодеина, того самого, над которым Шерлок работал в момент получения первой весточки от Мориарти.
Деметилирование само по себе было сложным и тонким процессом, и стоящая перед Шерлоком задача вначале показалась ему неосуществимой. Вслух он об этом не сказал — к тому же, в лаборатории он находился сам, — но на несколько десятков минут отчаялся, а потом взял себя в руки. Он был умен и талантлив, и если не сможет справиться с задачей, то уж точно должен хоть попытаться.
— Привет, — голос раздался от двери, а потом и над самым ухом: — Что делаешь?
— Привет, Молли.
Шерлок уже в достаточной мере увлекся процессом, он не отводил взгляда от монитора кислотности, поэтому не сразу сообразил, что находится не в Бартсе, а голос принадлежать Молли Хупер никак не мог, потому что определенно был мужским.
— Но меня зовут Ричард.
Кислотность медленно повышалась. Шерлок пару секунд следил за подергивающейся стрелкой, а потом поднял голову, морщась от того, как затекли мышцы шеи и плеч. Ричард стоял рядом и смотрел на Холмса так, словно ожидал какой-то реакции, его волосы были чуть растрепанными — перед тем, как войти, он явно пригладил их рукой, — на левом запястье болтались часы на слишком широком ремешке.
— Не знал, что у местных юристов бывают выходные.
— Я высокоуровневый специалист, работаю по предзаказу.
Аппарат для деметилирования он осматривал так пристально и любопытно, что будь возможность засунуть нос внутрь — Ричард немедленно бы это сделал. Однако крышка закрывалась герметично, а температура внутри камеры наверняка сожгла бы ему череп, о чем Шерлок вряд ли бы стал жалеть.
— Что это? Что там внутри?
— Дезокодеин, оксид алюминия и пятьсот градусов по Цельсию. Показать поближе?
Его зрачки чуть расширились, Шерлок не понял отчего — должно быть, слова оказались чересчур сложными для восприятия гуманитария. Что перед ним гуманитарий, да еще и юрист, Холмс понял в основном благодаря часам, где на главном мониторе время отображалось местное, а на двух других — нью-йоркское и токийское. Вторым вариантом было то, что Ричард торговал на бирже, но в этом случае даже в выходной день он не шатался бы праздно по лабораториям: курс акций — дело шаткое, меняется за минуты, требует постоянной слежки. Шерлоку с трудом верилось, что возможно халатничать при работе на Мориарти.
Значит, юрист. Насчет выходного дня было лишь предположение.
Ричард наклонился ниже и тоже уставился на табло индикации кислотности. Молчал и смотрел; стрелка подобралась к красной зоне, но пока что ее не пересекала, и Шерлок, сам того от себя не ожидая, продолжил:
— Это один из вариантов синтеза дезоморфина, но процесс трудоемкий. Как исходное вещество тут используется кодеин.
— Кодеин?..
— Кодеин, его получают из опия. Кодеин — это алкалоид, по химическому строению он является метиловым эстером морфина. К слову, героин тоже производное морфина, но это к делу не относится. В отличие от морфина, кодеин нерастворим в щелочах, да и фармакологическая активность из-за незначительного изменения структуры у него иная. Так вот, для синтеза дезоморфина сперва нужно провести реакцию кодеина с тионилхлоридом, далее — каталитическое восстановление полученного продукта до дезокодеина, ну, а потом уже дезокодеин деметилируют, и получается дезоморфин. Но только если обходится без гидрирования углеводорода. Все очень просто и изящно.
Стрелка коснулась красной отметки, и Шерлок дважды тронул сенсорную кнопку на пульте управления аппаратом, а потом выдохнул и нервно повел плечами.
— Ты ведь даже не знаешь, что такое метиловый эстер.
— Ни малейшего понятия, но ты ужасно интересно рассказываешь. Это ведь ты — Шерлок Холмс? Я принес документы от Чарли, познакомлю тебя с ними, как только ты тут закончишь.
— Это произойдет через три часа, так что давай их сюда, я познакомлюсь сам.
Чарли? В памяти Шерлока тут же возникло лицо его вчерашнего сопровождающего, строгие глаза под стеклами очков, тонкие губы. Имя «Чарли» не шло ему абсолютно, пожалуй, будь у него сыновья или внуки — даже их детские языки не повернулись бы так его назвать.
— Нет, так нельзя. Я должен все тебе объяснить и ответить на вопросы, если они у тебя появятся.
Вынув из папки стопку бумаг, Ричард принялся тщательно раскладывать их на свободном столе лист за листом, и это ужасно разозлило Шерлока. Он сжал зубы: разве это криминальная организация?! Он должен был попасть в банду, в группировку, в структуру, в конце концов, а чувствовал себя на службе у корпорации международного класса!
Фирменные бланки, консультация юриста, трехразовое питание, тьфу!..
— Чарли — это кто?
— Он сказал мне, что лично тебя сюда привез. То есть не сам, конечно, а его водитель. Чарльз Магнуссен.
— Значит, он тут всем руководит?
— Ну… — Ричард на миг задумался, подняв глаза к потолку, потом пожал плечами и продолжил разбираться с бумагами. — Обычно здесь не говорят об этом.
Шерлоку это не дало практически ничего. Заглянув в окуляр микроскопа, проверив затем температуру и еще раз выставив кислотность, он отодвинулся от аппарата и подошел к столу, теперь на две трети занятому бумагами. Оказалось, что Ричард на полголовы ниже Шерлока, и это заставило последнего улыбнуться — он и сам не знал, почему.
Точно так же, как Ричард не понимал ничего в химии, Шерлок не смыслил в юриспруденции. Полчаса они потратили на то, что можно было назвать обсуждением контракта, но в основном говорил только Ричард, описывая условия и подробнее объясняя, что значила та или иная формулировка. Шерлок в основном только кивал, как будто со всем согласен, и лишь пару раз задал вопросы, показавшиеся ему уместными. По взглядам, которыми время от времени его награждал юрист, несложно было догадаться, каким стилем плавал Шерлок в этой теме, и под конец, когда Холмс уже надеялся со всем покончить, Ричард вдруг спросил:
— Ты вообще понимаешь, куда именно попал?
— Да… — Шерлок вынуждено сделал паузу, будто собираясь с мыслями, и добавил: — Да, я понимаю. А ты?
— Уж получше твоего. Когда перестанешь здесь дышать эстером, прочитай еще раз третий раздел, внимательно. Слышишь, Шерлок? Очень внимательно.
Поднявшись, Холмс задержал на лице Ричарда взгляд чуть дольше, чем изначально собирался.
— Это мне совет от юриста?
— Это тебе от человека совет, — вопреки ожиданиям, Ричард не улыбнулся.
Только постучал пальцем по тонкой папке с контрактом, акцентируя на ней внимание, и вышел, пожелав удачного гидрирования углеводородов. Шерлоку это было совсем не нужно, но он кивнул, впечатленный тем, что Ричард запомнил словосочетание.
@темы: Моя работа: Проза, В финале Джеймс умрёт, Фендом: Шерлок ВВС